Today, it’s mainly survived by being part of the name of Jamaican Patois, which is an English-based creole spoken by 2.7 million people in Jamaica today. There’s also the word “patois,” which means “substandard form of language,” which is a very unscientific and frankly condescending term that would sometimes be used to describe pidgins or creoles. Now, jargon is pretty much only used for job-specific words. The word “jargon” has been used to mean roughly the same thing as “pidgin,” and it survives in names including Chinook Jargon, Mobilian Jargon and Nootka Jargon. The whole situation gets only more confusing when you throw in the other linguistic terms. And Tok Pisin, one of the official languages of Papua New Guinea, is itself a pidginization of the English phrase “Pidgin talk.” Similarly, Hawaiian Pidgin English is definitely not a pidgin but it still bears the name. The BBC even has a specific Pidgin edition for their audiences in Africa. Pidgin is the common name given to the language spoken in West and Central Africa, for example, which has become a lingua franca for the region and has been around long enough to definitely not be a pidgin anymore. The term “pidgin” is made even more confusing because many languages have the word “pidgin” right in their names. ![]() A pidgin is not an incorrect language, however - it’s just different. Too often, speakers of a pidgin are treated like they’re unintelligent. While pidgins are literally “not full languages,” the reputation they get for being “incorrect” is unwarranted. When exactly a pidgin crosses over to a creole is far more complicated, however, and there’s no concretely defined moment where it tips from one to the other. The children who grow up with pidgins tend to add more complexities to pidgins so that they’re better able to communicate. The simplest definition of a creole is that it’s a pidgin that has been passed down to a second generation. Or, if the pidgin hangs around long enough, it will start to evolve and become more complicated. In some cases, one language completely supplants the pidgin as one of the groups of people willingly or unwillingly learns their non-native language. There are two main routes that a pidgin can take once it has formed. Pidgins, at least in the beginning, are a temporary fix that are not meant to act as anyone’s primary mode of communication. Usually, in the process of finding common ground, the complexities of the contributing languages have to be shorn off. There is no cut-and-dried answer to whether a pidgin can be considered a full-fledged language. Anywhere that two languages meet, a pidgin can form. Many pidgins, in fact, can be linked back to colonialist roots, though colonialism is not a prerequisite. This is mostly because both the United Kingdom and the United States have expansive colonial histories, where communication was necessary with native people. Pidgins have sprung up all over the world, and a large number of them tend to come from the meeting of English and some other language. The difference is that one group never learns the entirety of the other group’s language. This might sound like it would be a close-to-impossible task, but it’s not entirely different from learning a language through immersion. The two groups will designate words to items and actions to convey information. ![]() Nowadays, this is called Chinese Pidgin English, because pidgin is a more widely used term.Ī “pidgin” today refers to the form of communication that arises when two (or more!) different languages collide. Instead, somewhat improbably, it comes from the Chinese pronunciation of the word “business.” Its earliest uses in the 19th century referred specifically to what was called “business English,” or the English that a Chinese speaker would learn to communicate with English businesses. The word pidgin has nothing to do with the city bird that everyone loves to hate. But what would happen if two people spoke different languages and there was no intermediary? Pidgins start to form. You can learn their language, they can learn your language, you can have some third language you both know, or you can use some sort of translation tool to facilitate. ![]() When you meet someone who doesn’t speak the same native language as you, there are a few methods you can use to get your point across.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |